Комментарий Агентства по Интеллектуальной собственности Азербайджанской Республики относительно песни «Аман Телло»
Тема присвоения армянскими плагиаторами образцов азербайджанского фольклора систематически становится предметом обсуждения в социальных сетях и в электронных СМИ. Она продолжает оставаться актуальной по мере все более частого не законного использования армянскими исполнителями азербайджанских музыкальных произведений. Очередной жертвой армянских плагиаторов стала азербайджанская народная песня «Аман Телло». На сей раз в роли плагиаторов выступили этнические армяне из американской рок-группы “System of A Down”. В оправдание своего плагиаторства, и вообще относительно происхождения песни «Аман Телло», армянские исполнители и музыковеды приводят два аргумента. Дескать, нотная запись этой песни от 1905 года принадлежит перу армянского музыковеда С. Комитаса (Согомоняна) и, что, мол, азербайджанцы переписали эту песню в начале 1980-х годов (музыка Октая Казыми, слова Вахида Азиза, исполнение М. Багирзаде).
Однако, как указывают сами армянские источники, армянский музыковед С. Комитас в начале ХХ века путешествуя по азербайджанским селам на территории нынешней Армении, занимался собирательством образцов азербайджанского фольклора и записывал их. Одной из таких песен и является «Аман Телло». Как пишет по этому поводу профессор Камран Иманов, не только в начале ХХ века, но даже в XVII-XVIII веках «трудно найти армянские рукописи XVII-XVIII вв., а тем более XIX в., в которых не встречались бы старинные азербайджанские песни и напевы. Тексты большинства из них хранятся в Матенадаране и других архивах Армении. Напевы широко распространены и, как мы отмечали, абсолютное большинство армянских народных песен и напевов (около 90%) основываются на азербайджанских. Старинные азербайджанские напевы не только широко применялись в армянском быту, не только собирались и хранились в архивах и не только, по возможности, переводились, они широко издавались армянами, как и другие наши фольклорные образцы. Как правило, в иностранных источниках азербайджанские творения выдавались за образцы армянского творчества. В качестве примера можно указать издание в Париже книги «Армянские народные напевы», собранные Р.Боячьяном и подготовленные к изданию А.Сериексом. Львиную долю напечатанного в этой книге составили азербайджанские народные мелодии со своими оригинальными текстами» (К.Иманов «Армянские инородные сказки», Баку, 2008 г.).
Из «Энциклопедического музыкального словаря», изданного в 1959 году, мы узнаем, что С. Комитас, представленный в книге как «Гений армянской музыки», переписал более трех тысяч песен в записи, и около 500 из них хранятся по сегодняшний день. По сути С. Комитас заложил фундамент армянского музыкального плагиата, превратился в источник ссылок для будущих армянских плагиаторов и исполнителей. С целью углубления знаний о народном музыкальном фольклоре, а как показало время, и «развития» будущего плагиата, уже в советское время в 1925 году в Ереване создается специальное подразделение при Институте науки и искусства, в задачу которого входили сбор и изучение народной музыки и фольклора. И руководил этим подразделением ученик основоположника армянской классической многоголосной музыки С.Комитаса (Согомонян) С.Меликян.
Современные армянские музыковеды и исполнители продолжают протаптывать проложенные С. Комитасом и проторенные С. Меликяном тропы циничного плагиаторства. На сей раз, они пытаются противопоставить переложенную С. Комитасом на ноты в начале ХХ века азербайджанскую народную песню «Аман Телло», и авторскую «Аман Телло» (слова В.Азиза: «…Bulaqların gözü doldu, İncitmədim özü doldu» и т.д.) написанную в 1980-х годах азербайджанским композитором О. Казыми. Однако правда заключается в том, что авторская песня О. Казыми «Аман Телло» и народная песня «Аман Телло», подвергшаяся плагиату – это с музыкальной точки зрения совершенно разные произведения. Так, согласно точке зрения эксперта Агентства, народного артиста Азербайджана, профессора Фаига Суджатдинова, песня «Аман Телло» (музыка Октая Казыми, слова Вахида Азиза, исполнение М. Багирзаде) написана в стиле Шур, а народная песня «Аман Телло» – в стиле Махур.
Более того, народная песня «Аман Телло» в 1908 году была исполнена хоровым ансамблем, в который входили такие известные певцы, как Джаббар Гаръягдыоглу, Кечечиоглу Мухаммед, Мешеди Мухаммед Фарзалиев и др. Как сообщил Агентству директор Азербайджанского государственного архива звукозаписи Гасанхан Мадатов, данное исполнение было записано на грампластинку студией «Varshava sport rekord» в 1909 году. Кроме этого, в каталоге от 1912 года того же архива также фигурирует азербайджанская народная песня «Аман Телло».
Что касается этимологии термина «Телло», то оно является ласкательным выражением в народной речи женского имени Телли. В народной речи на территории Азербайджана, а также в Анатолии в конце многих имен добавляется ласкательный суффикс «о». Например Telli-Tello, Güllü-Gülo, Nazlı-Nazo и т.п. В основном так обращаются близкие люди и в большем случае в детстве и юности имя река.
«Телли» в переводе с азербайджанского означает «Имеющая красивую прядь», «нарядная». В корне слова «телли» имеется тюркское слово «тел» - нить, волокно, волос; прядь подрезанных волос на лбу женщин; струна; журавлиное перо. Суффикс -li (-lı, -li, -lu, -lü) в конце имени Телли служит для образования от именных основ имен существительных и прилагательных. Производные слова имеют значения: 1. обладающий, наделенный тем, что названо исходной основой, например: pul «деньги» - pullu («денежный»); 2. характеризующийся признаком, свойством того, что названо исходной основой: dad «вкус» - dadlı («вкусный»); 3. уроженец или житель местности, названной исходной основой: Bakı «Баку» - Bakılı («Бакинец»).
По этим законам словообразования от корня «тел» образуется прилагательное и впоследствии женское имя «Телли» - имеющая красивую прядь волос, или красивую прическу; нарядная. Кроме этого прилагательное «телли» используется в разных выражениях. Например, в фольклоре журавлям прилагается эпитет «телли дурна», или музыкальный инструмент саз не редко именуют «телли саз».
В армянской лексике имеется слово tel-թել – нить, нитка, шелковина. Без сомнения это слово является одним из многих тюркских влияний в армянской лексике. Но в таком значении как «прядь волос» и тем более как прилагательное «телли – имеющая красивую прядь волос» в армянской лексике не используется.
Кроме азербайджанской версии песни «Аман Телло», в Турции также имеются несколько народных песен с этим ласкательным именем. Например, Tello, Tello, Tellocan, или Tello Gider Yan Gider, который даже по мелодии схож с азербайджанской песней «Аман Телло», что является признаком общего происхождения этих песен.
Таким образом, с исторической, с этимологической, и с музыковедческой точки зрения становится ясно, что азербайджанская народная песня «Аман Телло» не имеет к армянам никакого отношения. Иначе и быть не могло, поскольку ни в одном списке традиционных женских армянских имен не существует имени «Телли», которое, собственно и является объектом посвящения самой песни.
22/10/2018